Britain and the USA can be “two nations divided by a common language” George Bernard Shaw or Oscar Wilde
Having lived in Korea for over 2 years I have picked up a lot of Korean. I used to take lessons, which helped, but now I rely on the world being my classroom. One of the stranger aspects of living here is the use of my native tongue – English. Something I didn’t consider deeply before I came, was that I may have to teach, or communicate using ‘American English’. Being the only ‘British English’ speaker in my workplace, I often find myself either questioning or abandoning British expressions or vocabulary. This is not related to a lack of patriotism, it is simply to aid communication.
a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot
“A language is a dialect with an army and navy” Max Weinreich
My experience of language is that it is often a contentious issue; people cling to the familiar because they fear losing their identity, or they see a confrontation between their own usage and other forms. Language is about communication, so I’m usually pragmatic when it comes to dropping or adding expressions and vocabulary. However, I am rather pedantic when it comes to verbal accuracy, for example, I prefer saying thrice instead of three times.
After trying to explain words and phrases to people, repeatedly, I decided to write this post as a logic test for conflicting expressions. This list clarifies many examples where I think Americans, British, and other native speakers compete to use, their words to describe things. Having been born in Britain I have consumed television from the USA, Australia, and obviously the UK. I have also visited these countries and worked with Americans and Canadians. Something else to note is that most of the Koreans I have been in contact with have learnt American English; they have provided an objective critique of Britishisms or Americanisms which make no sense or more sense.
Football v Soccer
There is only one winner, football. The word soccer derives from association football as there are many varieties of football. I believe it stems from the British Public School abbreviations – Like turning Rugby into Rugger. Football has gone way beyond the shores of Britain, and its introduction to Europe and South America has turned the word into an international word like okay or taxi. The poor countries whose majority sports are not football often use the word soccer. My advice to people is that if you travel to the USA or Australia then you might use the word soccer to avoid confusion, otherwise use football. Global usage makes a mockery of the word soccer. We have FIFA (Federation of International Football Associations) UEFA (Union of European Football Associations) CONCACAF (Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football). The global brands and organizations all use the word football, even in the locations where the word ‘soccer’ is used. If you are Korean then take a look at the listings of the K League. Five teams have Football Club in their names, zero have soccer.
Trousers v Pants
Many People assume that ‘pants’ is an Americanism for trousers. In my experience, many people in North West England, Scotland, and Ireland use pants to mean the long things worn over your underwear. In Southern England pants generally refers to underwear. I once got into an argument in a pub in Italy about this issue. There was a man from Liverpool and a girl from Australia who both used pants to mean non underwear. I’ll let logic have the last word. If ‘pants’ refers only to underwear then why do we have the word underpants but not overpants? Pants is also British slang for ‘not very good’.
Pickles
Can you pass me a pickle?
Which type?
My fondness for pickles prevents me from accepting this word to mean Pickled Gherkins (the type you find on McDonalds Burgers) I can only presume that in America they don’t pickle anything else but gherkins. This word is also used for gherkins in the UK too. I prefer to use gherkin because that’s what it is. In my pickle related nightmare, when I go to the pickle aisle in the supermarket, I see before me 20 metres of gherkins. When I awake from this disturbing briny dream, I become aware that thankfully, there are also pickled onions, Branston pickle, red cabbage, sauerkraut, piccalilli, cucumber, dill, mussels, mango chutney, and even eggs if you go in an old pub. I think I’m fighting a losing battle on the pickle front but I will continue to use the word gherkin just to help the other forgotten pickles, sitting on their dusty shelves in the storage area of the supermarket. In the meantime, the phalanxes of the gherkin super race stand in formation at the front of the pickle shelves, waiting for their pickle fascists to buy them all.
Fall v autumn
Apparently, fall predates autumn. People used fall in the British Isles before autumn came into use and the emigrants to North America continued using it. I have no real logical argument for this debate. I use the word fall in the classroom to avoid confusion. For this ‘word off’ I make a plea to all North Americans, I think Aussies and Kiwis use autumn. Please, please try to use autumn instead of fall. Fall is a commonly used verb, but autumn is specific to the season; it also makes an easy adjective – autumnal. I believe the word just sounds nicer and as soon as I hear it I feel the colours of the leaves and the cool winds. When I hear fall, I think of an old man dying. Poetically it sounds more beautiful:
The wind rustled through her autumnal, auburn hair. This paints an image of a Venus like woman whose hair is graceful and flowing.
The wind rustled through her fallish/fall like hair. This paints the image of an alopecia victim.
Elevator v Lift
I switch my allegiance to the other side of the Atlantic. As a noun, lift already means to give someone transport, whereas elevator is unique to doing its job. I also prefer technical words to come from Latin, in this case ‘elevatore’ the verb for raise. Interestingly French and Italian don’t use ‘elevator’ or ‘elevatore’; they use ascenseur and ascensore. I believe this would give us the much improved word ‘ascender’.
Prawn v Shrimp
Everybody is wrong, but North Americans are more wrong. In America everything seems to be called a shrimp even when it’s a prawn – these are two different organisms. In the UK and commonwealth shrimp usually refers to the very small prawns, shrimp being a synonym for small. However, I have discovered that not all shrimp are small. The difference is a tiny biological matter – the shrimp’s tail segments don’t overlap in the same way. The second segment overlaps above the first and third segments. The problem with this debate is the difference in seafood worldwide. Despite the differences, I know a prawn when I see one, and I live near Morecambe Bay which is famous for shrimp, so I will use the word prawn for prawns and shrimp for shrimp.
Pavement v Sidewalk
I still use the British version – pavement. I just like the word. I remember an interview with the Indie band ‘Pavement’ who were from the US, when asked why they were called pavement instead of sidewalk; they said that they got the name from a list of the most beautiful words in the English language. I also like the suffix –ment which can make verbs into nouns: embankment, shipment, allotment….etc
Zebra Crossing v Cross walk
I like zebra crossing because it’s more poetic. It may cause confusion in very specific circumstances in Kenya or South Africa. If there is an actual zebra crossing the road then cross walk may be easier.
Queue v Line
Queue is a clear winner here because it gives us the option to make different shades of meaning. I don’t make a line unless I am in an identity parade or perhaps on the school playground. Queue implies that there is something to be gained at the end, like admission or a postage stamp. I just wish the word queue had a better spelling.
I think I’ll leave it there for now. I may add more as they arise. The point of this exercise, which may be futile, is to refrain from patriotism when it comes to English. The language has gone international so I want to try to use the best and most logical (or poetic) words on offer. I often feel lucky to be able to choose between different words, but I do feel irritated when my own words are cast aside in favour of less accurate or less descriptive offerings.
If you are learning English as a second language my advice is simply to learn both and choose. However, you may have to choose between the following options:
American words in the UK: you will be understood but looked down upon.
British/Commonwealth words in North America: you may not be understood, or you may cause offence, especially in the case of fanny, fag, tramp, and pissed.
This post made me laugh out loud, I especially enjoyed your stand for the forgotten pickles, crushed under fascist gherkin buyers, and your comparison between autumnal and fallish hair. From now on I shall use the word fallish to describe all my red headed companions!
One last point, however. In La Paz, Bolivia, at a busy street crossing, people dressed in zebra outfits work on a zebra crossing, helping people dodge the madness of traffic, walking the elderly over, etc etc. Your note that the term “zebra crossing” may also cause confusion in this very specific circumstance – you may consider adding it to the list?
Great writing, just followed you!
Good read as always.
I enjoy the fluidity of the language but am often baffled by some North American equivalents…the other day my American friend informed me that roundabouts are called traffic circles in the US! Cue laughter